Scríofa ag Alice Oseman, aistrithe go Gaeilge ag Eoin McEvoy Foilsithe ag Futa Fata (2024)
Tá an-tóir ar an tsraith Heartstopper ar fud an domhain, go háirithe i measc an aosa óig, agus mar sin dúshlán nach beag a bhí ann tabhairt faoi aistriúchán ar leabhar chomh mór le rá. Beirt bhuachaillí aeracha, Charlie agus Nick, atá i gcroílár an scéil, agus téann muid ar aistear álainn ina dteannta. Freastalaíonn siad ar an scoil chéanna agus cuireann siad aithne ar a chéile diaidh ar ndiaidh. Cé go bhfuil siad an-difriúil óna chéile, fásann cairdeas eatarthu agus ní fada go mbíonn splanc an ghrá san aer.
Ní i gcónaí a éiríonn le haistritheoirí méar a leagan ar dhraíocht agus ar chuisle an bhunleagain agus sin a thabhairt leo sa teanga eile, ach éiríonn thar barr le Eoin McEvoy sa chás seo. Braitheann an comhrá agus an scríbhneoireacht thar a bheith nádúrtha agus is léir gur chuir an t-aistritheoir an-dua air féin lena chinntiú go sreabhann an scéal chomh réidh céanna agus a dhéanann sé i mBéarla. Fanann an leabhar dílis don bhunleagan ach anuas air sin, tugtar deis dúinn scéal Nick agus Charlie a léamh i nGaeilge álainn shaibhir inléite. Is annamh a thagann tú trasna ar leabhar mar seo i nGaeilge, ina bhfuil léiriú grinn, macánta, mealltach ar eispéiris dhaoine óga LADTA+ sa lá atá inniu ann. Is maith ann é.
Léirítear sa leabhar go bhfuil i bhfad Éireann níos mó i gceist le carachtair LADTA+ ná an lipéid sin a thugtar dóibh. An rud a sheasann amach ná an chaoi a léirítear Charlie agus Nick mar ghnáthdhaoine óga lena bhféiniúlachtaí, pearsantachtaí agus mianta uathúla féin. Is daoine daonna iad. An fíorshaol, mar dhea. Tabhair aird!
Léirítear an cairdeas agus an grá a fhásann idir an bheirt seo ar bhealach réalaíoch, lách agus go leor mothúchán fite fuaite sa scéal, mar aon leis an ngreann. Cuirtear an caidreamh idir Charlie agus Nick in iúl mar rud nádúrtha agus speisialta, agus caitear leis na carachtair mar ghnáthdhaoine óga atá ag fás aníos agus ag dul i ngleic leis an saol ó lá go lá. Tá siad beirt ag dul i ngleic le gnáthdhúshláin na hóige, mar atá gach a bhfuil mórthimpeall orthu. Tá an scéal lán le heispéiris uilíocha – cúrsaí scoile, cairdeas, grá, féinmhuinín, imní agus spraoi.
GAILEARAÍ: Fáilte mhór curtha roimh Heartstopper as Gaeilge ag seoladh in An Siopa Leabhar
Mar is eol dúinn uilig, tá a bhealaí beaga féin ag gach aon duine, beag beann ar ár gclaonadh gnéis nó dath ár gcraicinn nó an teanga a labhraíonn muid. Cuirtear sin in iúl go láidir sa leabhar. Tugann an leabhar droim láimhe le steiréitíopaí agus tugtar guth ceart, daonna don phobal LADTA+. Tá áit lárnach acu sa scéal agus ní ar mhaithe le cur i gcéill.
Tá áilleacht ar leith ag baint leis an úrscéal grafach seo, ina bhfuil na léaráidí mar ghné lárnach den scéal. Tá an draíocht agus an chumhacht chéanna ag na léaráidí sa leagan Gaeilge is atá acu sa bhunleagan. Tá an stíl ealaíne simplí ach éifeachtach, agus cuireann an comhrá atá ann luas agus fuinneamh sa scéal.
Creidim gur foilseachán ceannródaíoch é seo, tús maith á chur leis an bhearna mhór i litríocht na Gaeilge a líonadh. Chomh maith leis an aistriúchán seo, agus tuilleadh aistriúchán amach anseo, ba bhreá liom dá mbeadh níos mó bunscéalta mar seo á scríobh i nGaeilge. Léiríonn freagairt dearfach an phobail i leith an leabhair seo go bhfuil dúil mhór sa chineál seo ábhair i nGaeilge. Ní hamháin sin, ach tá géarghá leis. Is céim mhór chun cinn é Heartstopper a bheith ar fáil i nGaeilge. Is leabhar taitneamhach, nuálach, greannmhar agus croíúil é a rachaidh i gcion go mór ar léitheoirí. Más mall is mithid.
Fág freagra ar 'Cuisle agus draíocht ‘Heartstopper’ tagtha slán sa leagan Gaeilge'