Go raibh míle maith ag gach uile dhuine agaibh a sheol pictiúr isteach chuig nuacht@tuairisc.ie an tseachtain seo – bhain muid an-sult as na haistriúcháin uafásacha.
Ba é pictiúr Aodha i gContae an Chláir sméar mhullaigh an chnuasaigh an tseachtain seo.
An Áit: Trá Cheathrú an Easpaig, Contae an Chláir
An Béarla: Do not leave valuables in your car
An Ghaeilge: Ní luachmhara i do charr a fhágáil
Focal ó na moltóirí:
Taitníonn scannáin chlúiteacha Star Wars go mór linn in Amú san aistriúchán… agus is mór an cion atá againn ar an bhfirín beag glas sin Yoda. Ach mar sin féin, b’fhearr, mar dúirt an té a chuir an pictiúr ar fáil dúinn, gan é a chur i mbun aistriúcháin ar chomharthaí poiblí Chontae an Chláir.
Mholfadh muide ‘Ná fág nithe luachmhara i do charr’ nó, ‘Ná fágtar nithe luachmhara i gcarranna’.
Stilla Mellis
Ná fág rud ar bith luachmhar sa charr.
Chuala mé go bhfuil “Paisinéirí ach” le feiceáil in Aerfort Bhaile Átha Cliath. “Passengers only” a bhí i gceist.
alan
Éinne sásta feachtas péinteála a ghabháil de láimh chun na fógraí breallacha sin a scriosadh ó bhun barr na tíre? Táim dóthanach den aithisiú poiblí seo atáthar a dhéanamh ar an nGaeilge.
Bríd
Céard faoi chomhartha dea-aistrithe nó tuarascáil bhliantúil dhea-aistrithe na seachtaine?
Stilla Mellis
Aontaím leis sin. Diaidh ar ndiaidh tá dea-chleachtas comharthaíochta le feiceáil á chur i bhfeidhm ar fhoirgnimh phoiblí agus an dá theanga ar chomhchéim lena chéile. Ba chóir é a lua leis na húdaráis chuí agus iad a mholadh. Cé go gcuireann na botúin le báiní muid is deas an rud ár dteanga a fheiceáil faoi réim.
cormac
‘bi i do othar’ (‘be patient’) Fogra leictreonach le haghaidh Bad Farantoireachta Thairbirt, Co Chiarrai. Ni chreideann sibh me?