Is cosúil gur mhór an spéis a chuir sibh in eagrán na seachtaine seo caite. Don dara huair riamh, bhain Amú san Aistriúchán… áit amach ar liosta na n-alt is mó léamh ar Ag Cur do Thuairisce… Nach é Yoda a bheadh bródúil.
Tháinig roinnt samplaí maithe eile den drochaistriúchán isteach chugainn an tseachtain seo, ceann acu a bhí le feiceáil chomh maith ar Twitter agus Facebook. Is cosúil gurbh é Robert Scanlon a thóg an pictiúr an chéad lá riamh.
An Áit: Binn Éadair, Co. Átha Cliath
An Béarla: Warning
An Ghaeilge: Roghanna
Focal ó na moltóirí:
Ar a laghad is léir nár úsáideadh Google Translate le Gaeilge a chur ar an bhfógra áirithe seo. Mar sin féin, ba chóir go mbeadh aistritheoir daonna níos cúramaí ná seo agus é i mbun a cheirde! Is furasta a thuiscint cén chaoi ar scríobhadh “roghanna” in áit “rabhadh” (nó fiú rabhaidh) – is iomaí cainteoir sa tír a déarfadh “rogha” agus “rabhadh” ar an gcaoi chéanna.
Ach sa chás seo, an bhfuiltear ag rá le cainteoirí Béarla nár cheart go mbeadh a “maoin phearsanta” le feiceáil ina bhfeithiclí riamh agus gan ach an “rogha” a thabhairt do Ghaeilgeoirí a maoin siúd a fhágáil ann nó gan í a fhágáil ann?
An leagan ceart: Rabhadh
Fág freagra ar 'Amú san aistriúchán…(25)'