Go raibh maith agaibh uilig faoi na grianghraif a sheol sibh le seachtain anuas chuig Amú San Aistriúchán ag nuacht@tuairisc.ie. Bhí cinneadh deacair le déanamh againn arís an tseachtain seo maidir leis an bhfógra is fearr (is measa!) a roghnú. Níl tada feicthe againn ó Chúige Uladhle tamall, mar sin, beidh muid ag súil le rud éigin aduaidh an tseachtain seo.
Is ó Shauna i gCúige Chonnacht a tháinig pictiúr na seachtaine seo.
An Áit: Oifig na gCoimisinéirí Ioncaim, Sligeach.
An Béarla: Please take a ticket and wait to be called
An Ghaeilge: Le do thoil a ghlacadh ticéad agus fanacht bheidh le glaoch
Focal ó na moltóirí: Ní raibh na moltóirí ar fáil. Chonaic siad an fógra seo agus tá siad tar éis iad féin a ghlasáil istigh sa leithreas, mar a bhfuil gol agus gíoscán fiacla le cloisteáil uathu agus iad ‘fanacht bheidh le glaoch’. Eiseofar ráiteas uathu mar gheall ar an aistriúchán seo in am is i dtráth. Idir an dá linn, deir buachaill déanta an tae in oifig Tuairisc.ie gur náire shaolta an tiontú seo agus go mbeadh Gregory Campbell féin in ann Gaeilge níos fearr a chur ar an leagan Béarla.
An leagan ceart: Tóg ticéad le do thoil agus fan go nglaofar ort
Guth san Fhásach
Nach mbrathann “an leagan ceart” ar an áit? Tá áiteacha ins an tír in ar fearr “glac” ná “tóg” i gcomhthéacs ina bhfuil rud á thairgsin duit, seachas rud atá in áit íseal a chur in áit is áirde, nó seilbh a ghlacadh ar rud ar neamhchead don té a bhfuil sé aige. Deirfinn gur mar sin atá ins na ceanntracha Gaeltachta is comhgaraí do Shligeach. Nach leor na meancógaí a cheartú, gan an chanúint a athrú lena linn?