‘Luí fada gan faoilte air!’ Deich gcinn de na mallachtaí agus maslaí is fearr ó ‘Cré na Cille’

Seoladh 'Graveyard Clay' an t-aistriúchán nua a rinne Liam Mac Con Iomaire agus Tim Robinson ar 'Cré na Cille' le Máirtín Ó Cadhain an tseachtain seo caite. Bailithe anseo ag Tuairisc.ie tá deich gcinn de na mallachtaí agus maslaí is fearr, dar linn, ó mhórshaothar Uí Chadhain mar aon leis na leaganacha Béarla ag Mac Con Iomaire agus Robinson agus na leaganacha ag Alan Titley ina aistriúchán siúd 'The Dirty Dust'

Ireland graveyard

Dealaigh leat, a strachaille…

Be off with you, you slut…

Get stuffed yourself, you sluttish slag!

Headstones

A scollacháin ghránna

You ugly streak of misery

You muppet

Headstones

A mhagarlach bhradach!

You brazen hussy!

You thieving bollocks!

Headstones

Ba é an cnuastóir ba mheasa faoi na brait é. Bhí sé chomh críonna agus go mbeadh sé in ndon luchain a fhosaíocht, mar deirtear.

He was the biggest miser who ever wore clothes. He was so shrewd he could herd mice at a crossroads, as they say.

He was the biggest miser in creation. He was so mean he could steal mice at a crossroads, as they say.

Headstones

An sclaibéara os é Stiofán Bán é!

A right blatherer, the same Sweet-talking Stiofán!

Chalky Stephen, he’s a total crap artist!

Headstones

Ó, an gadaí! An briogadáinín bobailíneach!

Oh, the thief! The tufted prickle-stick!

Oh, the thief. The little pimply prick face!

Headstones

A raicleachín ribeach!

You mangy bitch!

You little blabbering scum shit!

Headstones

Ba bhreá an ball i mótar é. Roilléire féasóige. Starógaí. Cromshlinneán. Caochshrón. Camroillig. Athchraiceann brocamais. Níor nigh sé é fhéin ariamh…

He was a fine sight in a motor car! A beard like rolls of unspun wool. Buckteeth. Slouched shoulders. Stopped-up nose. Club-foot. Crusted with filth. He never washed himself…

He looked a sight in the car. A big bush of a beard. Teeth like a rabbit. Bent over. Stuffed nose. Clubfoot. Filthy flaky skin. He never washed himself…

Headstones

Glan leat, a Chrosacháin an deargadh tiaraí.

Clear off, you raw-arsed Pockface.

Get stuffed, you mangy rash-arsed mong.

Headstones

Luí fada gan faoilte air! Seacht n-aicíd déag agus fiche na hÁirce air! Calcadh fíodáin agus stopainn air! Camroillig agus goile treasna air! An ceas naon air! An Bhuí Chonaill air! Pláigh Lasaras air! Eagnach Job air! Calar na muc air! Snadhm ar bundún air! Galra trua, bios brún, péarsalaí, sioráin, maotháin agus magag air! Glogar Chaoláin ní Olltáirr ann! Galraí sean-aoise na Caillí Béara air! Dalladh gan aon léas air agus dalladh Oisín ina dhiaidh sin! Tochas Bhantracht an Fháidh air! An Galra glúiníneach air! Deargadh tiaraí air! Gath dreancaidí air!…

May his lying be long and without relief! The thirty-seven diseases of the Ark on him! Hardening of the tubes and stoppage on him! Graveyard club-foot and crossed bowel on him! May the pangs of labour consume him! May the Yellow Plague consume him! May the Plague of Lazarus consume him! May the Lamentations of Job consume him! May swine-fever consume him! May his arse be knotted! May cattle-pine, bog lameness, warbles, wireworm, haw and staggers consume him! May the squelching of Keelin daughter of Olltár consume him! May the Hag of Beare’s diseases of old age consume him! Blinding without light on him, and the blinding of Ossian on top of that! May the itch of the Prophet’s women consume him! Swelling of knees on him! The red tracks of a tail-band on him! The sting of fleas on him!…

I hope he lies and never rises! I hope he gets the thirty seven diseases of the Ark! I hope all his tubes get glutted and his bunghole stuffed! That he gets a club-foot and a twisted gut! The Ulster flies! The yellow bellies! The plague of Lazaruus! Job’s jitters! Swine snots! Lock arse! Drippy disease, flatulent farts, wobbly warbles, wriggly wireworm, slanty eyes, and the shitty scutters! May he get the death rattle of Slimwaist Big Bum! The decrepit diseases of the Hag of Beare! May he be blinded without a glimmer and be gouged like Oisín after that! The Itch of the Women of the Prophet! His knees explode! His rump redden with rubenescence! Be lanced by lice!…

Is féidir Cré na Cille, Graveyard Clay agus The Dirty Dust a cheannach ar shuíomh Chló Iar-Chonnacht.

Nóta:
Cló dubh = bunsaothar Uí Chadhain

Gnáthchló = aistriúchán Mhic Con Iomaire/Robinson

Cló Iodálach = aistriúchán Titley

Fág freagra ar '‘Luí fada gan faoilte air!’ Deich gcinn de na mallachtaí agus maslaí is fearr ó ‘Cré na Cille’'

  • Áine

    cnuastóir! speisialta !

  • Caitríona C

    Nora na cosa lofa…! An raaitleach