ní fada eile ar an saol seo di
ná dá scáil –
gé ramhar
soon they’ll be gone
their shadows too –
plump geese
ower lang they’ll be gane
thair sheddaes an aw –
pluffie geese
すぐ消える
影もつづいて
丸ガチョウ
Haiku i nGaeilge agus i mBéarla le Gabriel Rosenstock agus é ag freagairt do shaothar an ealaíontóra Ohara Koson, Seapánach. Leagan Seapáinise le Mariko Sumikura (Kyoto) agus leagan Béarla na hAlban le John McDonald (Dún Éideann)
ní fada eile ar an saol seo di
ná dá scáil –
gé ramhar
soon they’ll be gone
their shadows too –
plump geese
ower lang they’ll be gane
thair sheddaes an aw –
pluffie geese
すぐ消える
影もつづいて
丸ガチョウ
Stiofán
Ag tiargáil don imirce atá siad nach ea?
Bart
Sea aontaím. Is géanna fiáine atá i gceist, ceapaim. Bíonn orthu iad féin a ramhrú don turas mór fada thar sáile.