cogadh á fhearadh
áit éigin ar domhan –
lachain ina gcodladh
somewhere on earth
war is being waged –
sleeping ducks
someplace on yirth
thayr’s aye a weir –
doverin deuks
地上の何処か
戦争している―
家鴨の寝
Haiku i nGaeilge agus i mBéarla le Gabriel Rosenstock agus é ag freagairt do shaothar an ealaíontóra Ohara Koson, Seapánach. Leagan Seapáinise le Mariko Sumikura (Kyoto) agus leagan Béarla na hAlban le John McDonald (Dún Éideann)
Tuigim
Cogadh? B’fhéidir?
Scots?
An é Gabriel a scríobhann an Seapáinis?
Spéisúil an ‘fear’ mar bhriathar.
D’fhear sé a fhearg orthu. He vented his anger on them.
Cogadh a fhearadh. To wage war.
Fearadh cath eatarthu. A battle was fought between them.
Tuigim
A. Sumikura. Tuigim.