polluted pond
a frog jumps in –
the sound of sewage
lochán truaillithe
léimeann frog ann –
fuaim an mhúnlaigh
汚れ池
蛙とびこむ―
下水の音
smitten dub
a puddock lowps in –
the soond o keech
Haiku i nGaeilge agus i mBéarla ag freagairt d’ealaín an Impriseanaí Mheiriceánaigh Childe Hassam. Leagan Béarla na hAlban: John McDonald (Dún Éideann) Leagan Seapáinise: Mariko Sumikura (Kyoto)
polluted pond
a frog jumps in –
the sound of sewage
lochán truaillithe
léimeann frog ann –
fuaim an mhúnlaigh
汚れ池
蛙とびこむ―
下水の音
smitten dub
a puddock lowps in –
the soond o keech
léitheoir
Is lag liom ‘fuaim an mhúnlaigh’ ….céard faoi ‘plobarnach an mhúnlaigh’? An gcaithfidh an Ghaeilge a bheith ina macalla faonlag ar an mbunteanga i gcónaí?
Gabriel Rosenstock
Deir na haijin (maistri haiku) gur cheart an friotal is simpli a usaid i gconai. Bheadh ‘plobarnach’ go brea i ndan no i sceal ach bheadh se ag tarraingt airde air fein i haiku. Ligeann an focal ‘fuaim’ don leitheoir rud eigin a bhrath no a shamhlu do fein. Minionn an focal ‘plobarnach’ an sceal, rud a fhagann nach bhfuil puinn le samhlu ag an leitheoir. Ta an rud ar fad inste! Ni chun nithe a mhiniu e an haiku ach chun nod a thabhairt duinn Seasaim le ‘fuaim’. Futsa ata se an phlobarnach a shamhlu no a bhrath, gan ‘plobarnach’ a ra. Agus ni macalla faonlag ar an mbunteanga e an focal ‘fuaim’: is i nGaeilge a scriobhadh an haiku an chead la.