Amú san aistriúchán…(30)

Le cúnamh ónár gcuid léitheoirí, cuirtear ar fáil gach seachtain cuid de na samplaí is ‘fearr’ de dhrochaistriúcháin Ghaeilge ar chomharthaí poiblí

Amú

Go raibh maith agaibh uilig as na pictiúir a chuir sibh chugainn an tseachtain seo – bhí siad an-mhaith ar fad. Tá áthas orainn go bhfuil an 30ú Amú san aistriúchán… á fhoilsiú inniu, ach meas tú ar rud maith é go bhfuil an oiread sin comharthaí míchruinne ann?

Tháinig an pictiúr seo ó Bhob a bhí ar cuairt i gContae Chiarraí tamall ó shin. Tá an biachlár seo beagnach chomh dona céanna leis an gceann úd i bPort Láirge, agus b’fheidir níos measa fós, mar is in óstán ina mbíonn imeachtaí an Oireachtais ar siúl atá sé!

An áit: Óstán na mBreithiúna, Cill Airne

An Béarla: Pan Fried Chicken Supreme with Champ Mash and Wild Mushroom Sauce

An Ghaeilge: Pan Fried Sicín Uachtarach le Champ Mash agus Sauce Muisiriún Fiáin

Focal ó na moltóirí: Ba bhreá linn a fheiceáil cén chaoi a roghnaítear an ‘Sicín Uachtarach’ seo. Ar teideal ó oidhreacht é? An mbíonn comórtas de shaghas éigin ann – comhrac coileach?

Is aisteach linn freisin go bhfuil an focal ‘bláthach’ ag lucht an phraistriúcháin ach nár éirigh leo ‘úll’ a aimsiú sna foclóirí.

An leagan ceart: Más ar tearma.ie atáthar ag breathnú, is dóigh gur “Sárshicín friochta le brúitín agus anraith beacán fiáine” a bheadh ann.

Tá muide cinnte gur leor ‘sicín’, mar sin féin.

Fág freagra ar 'Amú san aistriúchán…(30)'