Amú san Aistriúchán…(38)

Le cúnamh ónár gcuid léitheoirí, cuirtear ar fáil cuid de na samplaí is ‘fearr’ de dhrochaistriúcháin Ghaeilge ar chomharthaí poiblí

Amú Ceann Comhairimh

Tá an comhaireamh do thoghchán an tSeanaid faoi lánseol faoi láthair, daoine áirithe ag ceiliúradh agus daoine eile agus díomá orthu. Ach drochscéal don Ghaeilge a bhí ann nuair a seoladh páipéir bhallóide Ollscoil na hÉireann chuig lucht na vótála.

Ó Chiarraí a tháinig pictiúr na seachtaine seo.

An áit: Clúdach fillte vóta an tSeanaid

An Béarla: To the Returning Officer

An Ghaeilge: Don Cheann Coimhrimh

Focal ó na moltóirí:

Ar ndóigh is léir céard a bhí i gceist le ‘ceann coimhrimh’ ar an gclúdach litreach. Ach is cúis imní dúinn an botún seo i stát a bhfuil an téarma ‘ceann comhairimh’ in úsáid go hoifigiúil ann le nach mór céad bliain anuas. Agus sin gan trácht ar an scéal gur ó Ollscoil na hÉireann a tháinig an litir. Nach é an trua é nach raibh Ollamh le Gaeilge in Ollscoil na hÉireann, Gaillimh lena cheartú!

Ar a laghad is cosúil go raibh an Eircode i gceart acu.

An leagan ceart: Don Cheann Comhairimh

 

Fág freagra ar 'Amú san Aistriúchán…(38)'

  • Niall Ó Flatharta

    Dá olcas an méid sin, is measa fós a bhfuil le léamh maidir leis an stampa!

  • Aogán

    Sea, agus i measc rudaí eile… TOGHCHÁN SEANAD… An mó Seanad a bhi le toghadh? Cheapas gur Seanad amháin a bhí le toghadh!… Agus ná cuirtear an milleán ar Google translate nó bheadh an ginideach i gceart acu san ach earráid litrithe eile ann… SEANAD TOGHCHÁIN …

  • Aogán

    Mo leithscéal do Google… na súile ag teip orm… An ceart ag Google le ceannlitreacha ach más Seanad election a chuirfeá isteach gheofá … toghachán Seanaid… Anois céard déarfá le G…?

  • padraig

    ba cheart sáiteán a thabhairt dóibh agus an méid seo a rá leo ‘et tu u Bruté’